Traduction d'un ouvrage sur le Cube
Traduction d'un ouvrage sur le Cube
Bonjour à tous,
et désolée si je ne poste pas ce message sur le bon forum.
Voilà, je suis traductrice et actuellement en cours de traduction d'un ouvrage sur le Rubik's cube, de l'anglais vers le français.
Tout d'abord un grand merci aux créateurs de ce site car le glossaire est une vraie mine d'or pour moi qui n'y connait malheureusement pas grand chose au Cube (je m'en suis acheté un et deviens peu à peu une accro).
Je voulais savoir s'il était possible que je pose une question sur ce forum de temps en temps afin que quelqu'un m'aide au niveau du vocabulaire technique de cette discipline.
Par exemple, l'ouvrage que je traduis parle de 'flipping 2 edges' ou de 'cycling 3 corners'.
Bien que je sache ce que sont les edges et les corners, je ne comprends pas bien le sens ici, surtout pour le cycling.
Un grand merci d'avance à ceux qui peuvent m'aider.
Nathalie
et désolée si je ne poste pas ce message sur le bon forum.
Voilà, je suis traductrice et actuellement en cours de traduction d'un ouvrage sur le Rubik's cube, de l'anglais vers le français.
Tout d'abord un grand merci aux créateurs de ce site car le glossaire est une vraie mine d'or pour moi qui n'y connait malheureusement pas grand chose au Cube (je m'en suis acheté un et deviens peu à peu une accro).
Je voulais savoir s'il était possible que je pose une question sur ce forum de temps en temps afin que quelqu'un m'aide au niveau du vocabulaire technique de cette discipline.
Par exemple, l'ouvrage que je traduis parle de 'flipping 2 edges' ou de 'cycling 3 corners'.
Bien que je sache ce que sont les edges et les corners, je ne comprends pas bien le sens ici, surtout pour le cycling.
Un grand merci d'avance à ceux qui peuvent m'aider.
Nathalie
-
- Nous ne t'oublierons pas
- Messages : 6854
- Enregistré le : mar. avr. 29, 2008 6:38 pm
- Localisation : Vous avez 15 secondes pour me repérer
- Contact :
Pas de problème pour poser des questions de traduction, le forum est aussi là pour ça. Personnellement j'aurais plutôt créé ce topic dans "Général/bla-bla" mais c'est vrai que ce n'est pas forcément clair. Pour ce qui est des traductions:
Flipping 2 edges = retourner deux arêtes sur elles-mêmes.
Cycling 3 corners = effectuer une permutation circulaire de trois coins.
Flipping 2 edges = retourner deux arêtes sur elles-mêmes.
Cycling 3 corners = effectuer une permutation circulaire de trois coins.
-
- VIP au club des 1000
- Messages : 1352
- Enregistré le : ven. juil. 06, 2007 2:37 pm
S'il s'agit d'un ouvrage au contenu peu profond, les connaissances nécessaires doivent être rapidement assimilables grâce aux multiples sources d'information sur internet afin d'effectuer une traduction correcte.
Mais si c'est pour des explications riches et approfondies de techniques particulières, il faut faire très attention sur les mots qui peuvent avoir une signification contextuelle très pointue en termes de cube ou de mathématiques.
Est-il possible de savoir de quoi il s'agit?
Mais si c'est pour des explications riches et approfondies de techniques particulières, il faut faire très attention sur les mots qui peuvent avoir une signification contextuelle très pointue en termes de cube ou de mathématiques.
Est-il possible de savoir de quoi il s'agit?
Merci de votre aide à tous.
De même, si je peux vous aider en retour, n'hésitez pas (niveau traduction bien entendu, il n'y a que cela que je sache faire !).
@ Schtroumpf : étant liée par un contrat, je ne peux bien entendu par révéler le nom de l'auteur ni le titre du livre, désolée.
Toutefois, il y est effectivement question de connaissances techniques assez pointues, de méthodes de résolution speedcubing et d'algorithmes (pour le 3x3x3, 4x4x4, 5x5x5 et le pocket 2x2x2).
J'ai déjà passé plusieurs semaine sur ce site et bien d'autres pour me familiariser avec la terminologie mais j'avoue que l'on ne trouve pas tout sur Internet.
Effectivement, je suis consciente qu'il faut être super pointu niveau terminologie et j'en ai déjà parlé à mon éditeur. Le mieux serait qu'une telle traduction soit relue par un speedcubeur.
Merci de votre aide au sujet du flip et du cycling, j'apprécie !
Nathalie
De même, si je peux vous aider en retour, n'hésitez pas (niveau traduction bien entendu, il n'y a que cela que je sache faire !).
@ Schtroumpf : étant liée par un contrat, je ne peux bien entendu par révéler le nom de l'auteur ni le titre du livre, désolée.
Toutefois, il y est effectivement question de connaissances techniques assez pointues, de méthodes de résolution speedcubing et d'algorithmes (pour le 3x3x3, 4x4x4, 5x5x5 et le pocket 2x2x2).
J'ai déjà passé plusieurs semaine sur ce site et bien d'autres pour me familiariser avec la terminologie mais j'avoue que l'on ne trouve pas tout sur Internet.
Effectivement, je suis consciente qu'il faut être super pointu niveau terminologie et j'en ai déjà parlé à mon éditeur. Le mieux serait qu'une telle traduction soit relue par un speedcubeur.
Merci de votre aide au sujet du flip et du cycling, j'apprécie !
Nathalie
- cyril
- Helvète Underground
- Messages : 4097
- Enregistré le : jeu. juin 30, 2005 10:13 am
- Localisation : En Suisse
- Contact :
Bonjour Nathalie et bienvenue sur francocube.Nathalie_Trado a écrit :Toutefois, il y est effectivement question de connaissances techniques assez pointues, de méthodes de résolution speedcubing et d'algorithmes (pour le 3x3x3, 4x4x4, 5x5x5 et le pocket 2x2x2).
Je vote comme deadalnix pour le bouquin, mais là n'est pas le propos de mon message Je voulais juste te rendre attentive au fait que (et ça a donné lieu à un grand débat animé sur ce forum ...) le mot algorithme est un abus de langage importé des speedcubeurs anglophones. Il a été utilisé sur internet probablement par J. Fridrich au départ, puis repris sur la plupart des sites anglophones. Libre à toi de le traduire par son homonyme français, mais ici beaucoup préfèrent parler de séquences, ou séquences de mouvements, suites de mouvements, etc, qui sont des termes plus appropriés pour une suite précisément définie de mouvements appliquée à partir de la reconnaissance d'un état donné du cube.
Je ne relance pas le débat ici, puisque l'encre virtuelle a coulé sur 6 pages déjà sur le forum, mais je te suggère donc de parler de séquence plutôt que de continuer de propager l'abus de langage
Bonne chance pour la suite, et n'hésite pas à laisser traîner une citation vers le glossaire de francocube si tu en as l'occasion !
Solution pour les débutants, sur francocube !
- ofapel
- Grand Manie Tout
- Messages : 12689
- Enregistré le : lun. avr. 24, 2006 7:32 pm
- Localisation : Nantes
- Contact :
Avant d'écrire, essaye de lire le sujet qu'a mentionné cyril dans son post, s'il te plait.
sets appris : full OLLCP, PLL, PLLEF, ELL, cas purs, L3C, 22LL
sets envisagés : L4C,FLS, line, flipped line
Mon parrainage duolingo
sets envisagés : L4C,FLS, line, flipped line
Mon parrainage duolingo
-
- VIP au club des 1000
- Messages : 1352
- Enregistré le : ven. juil. 06, 2007 2:37 pm
C'est bien ce qui est dérangeant.Nathalie_Trado a écrit : @ Schtroumpf : étant liée par un contrat, je ne peux bien entendu par révéler le nom de l'auteur ni le titre du livre, désolée.
Vous réalisez une prestation professionnelle, rémunérée, sous contrainte de confidentialité.
A l'opposé, sur ce site nous sommes des amateurs, échangeant gratuitement, et publiquement.
Je ne vais pas m'offusquer pour un très simple conseil de vocabulaire demandé sympathiquement. Mais si les questions étaient amenées à se multiplier (et ça risque d'être le cas s'il s'agit de traduire sérieusement un ouvrage sérieux, en évitant des termes parfois douteux n'ayant de logique que pour un groupe restreint de personnes), je vous conseillerais de vous vous adjoindre les services d'un cubiste averti.
Re:
Déterrage de vieux post !cyril a écrit :Bonne chance pour la suite, et n'hésite pas à laisser traîner une citation vers le glossaire de francocube si tu en as l'occasion !
Dans la VF, on lit plus souvent "algorithme" que "francocube"
- deadalnix
- Unix Cube
- Messages : 7316
- Enregistré le : sam. nov. 11, 2006 10:44 pm
- Localisation : Par GPS
- Contact :
Re: Traduction d'un ouvrage sur le Cube
* Money money money * (sur un air connus).