Traduction d'un ouvrage sur le Cube

"Je comprends pas la notation", "C'est quoi URFLDB ?", "je vois pas les animations" et autres questions générales et le glossaire. Essayez de poster dans un forum plus spécifique ci-dessous si possible...
Les visiteurs peuvent poster des messages dans cette partie
Nathalie_Trado

Traduction d'un ouvrage sur le Cube

Message par Nathalie_Trado »

Bonjour à tous,

et désolée si je ne poste pas ce message sur le bon forum. :oops:

Voilà, je suis traductrice et actuellement en cours de traduction d'un ouvrage sur le Rubik's cube, de l'anglais vers le français.

Tout d'abord un grand merci aux créateurs de ce site car le glossaire est une vraie mine d'or pour moi qui n'y connait malheureusement pas grand chose au Cube (je m'en suis acheté un et deviens peu à peu une accro).

Je voulais savoir s'il était possible que je pose une question sur ce forum de temps en temps afin que quelqu'un m'aide au niveau du vocabulaire technique de cette discipline.

Par exemple, l'ouvrage que je traduis parle de 'flipping 2 edges' ou de 'cycling 3 corners'.

Bien que je sache ce que sont les edges et les corners, je ne comprends pas bien le sens ici, surtout pour le cycling.

Un grand merci d'avance à ceux qui peuvent m'aider.
Nathalie
Bannière atoutcubes.com
TMOY
Nous ne t'oublierons pas
Messages : 6854
Enregistré le : mar. avr. 29, 2008 6:38 pm
Localisation : Vous avez 15 secondes pour me repérer
Contact :

Message par TMOY »

Pas de problème pour poser des questions de traduction, le forum est aussi là pour ça. Personnellement j'aurais plutôt créé ce topic dans "Général/bla-bla" mais c'est vrai que ce n'est pas forcément clair. Pour ce qui est des traductions:
Flipping 2 edges = retourner deux arêtes sur elles-mêmes.
Cycling 3 corners = effectuer une permutation circulaire de trois coins.
Avatar du membre
deadalnix
Unix Cube
Messages : 7316
Enregistré le : sam. nov. 11, 2006 10:44 pm
Localisation : Par GPS
Contact :

Message par deadalnix »

Les edges n'ont que deux orientations possibles. On "flip" un edge quand on modifie celle-ci.

Faire un 3-cycle de corners revient a permuter 3 coins, c'est a dire mettre le premier a l'emplacement du second, le second a l'emplacement du 3ieme et el 3ieme a l'emplacement du premier.
Schtroumpf
VIP au club des 1000
Messages : 1352
Enregistré le : ven. juil. 06, 2007 2:37 pm

Message par Schtroumpf »

S'il s'agit d'un ouvrage au contenu peu profond, les connaissances nécessaires doivent être rapidement assimilables grâce aux multiples sources d'information sur internet afin d'effectuer une traduction correcte.
Mais si c'est pour des explications riches et approfondies de techniques particulières, il faut faire très attention sur les mots qui peuvent avoir une signification contextuelle très pointue en termes de cube ou de mathématiques.

Est-il possible de savoir de quoi il s'agit?
Nathalie_Trado

Message par Nathalie_Trado »

Merci de votre aide à tous.

De même, si je peux vous aider en retour, n'hésitez pas (niveau traduction bien entendu, il n'y a que cela que je sache faire !).

@ Schtroumpf : étant liée par un contrat, je ne peux bien entendu par révéler le nom de l'auteur ni le titre du livre, désolée.

Toutefois, il y est effectivement question de connaissances techniques assez pointues, de méthodes de résolution speedcubing et d'algorithmes (pour le 3x3x3, 4x4x4, 5x5x5 et le pocket 2x2x2).

J'ai déjà passé plusieurs semaine sur ce site et bien d'autres pour me familiariser avec la terminologie mais j'avoue que l'on ne trouve pas tout sur Internet.

Effectivement, je suis consciente qu'il faut être super pointu niveau terminologie et j'en ai déjà parlé à mon éditeur. Le mieux serait qu'une telle traduction soit relue par un speedcubeur.

Merci de votre aide au sujet du flip et du cycling, j'apprécie !

Nathalie
Avatar du membre
deadalnix
Unix Cube
Messages : 7316
Enregistré le : sam. nov. 11, 2006 10:44 pm
Localisation : Par GPS
Contact :

Message par deadalnix »

ah quelle belle invention ces NDA (non disclosure agreement). Je vote pour le bouquin de Dan Harris !
Avatar du membre
cyril
Helvète Underground
Messages : 4097
Enregistré le : jeu. juin 30, 2005 10:13 am
Localisation : En Suisse
Contact :

Message par cyril »

Nathalie_Trado a écrit :Toutefois, il y est effectivement question de connaissances techniques assez pointues, de méthodes de résolution speedcubing et d'algorithmes (pour le 3x3x3, 4x4x4, 5x5x5 et le pocket 2x2x2).
Bonjour Nathalie et bienvenue sur francocube.
Je vote comme deadalnix pour le bouquin, mais là n'est pas le propos de mon message :lol: Je voulais juste te rendre attentive au fait que (et ça a donné lieu à un grand débat animé sur ce forum ...) le mot algorithme est un abus de langage importé des speedcubeurs anglophones. Il a été utilisé sur internet probablement par J. Fridrich au départ, puis repris sur la plupart des sites anglophones. Libre à toi de le traduire par son homonyme français, mais ici beaucoup préfèrent parler de séquences, ou séquences de mouvements, suites de mouvements, etc, qui sont des termes plus appropriés pour une suite précisément définie de mouvements appliquée à partir de la reconnaissance d'un état donné du cube.
Je ne relance pas le débat ici, puisque l'encre virtuelle a coulé sur 6 pages déjà sur le forum, mais je te suggère donc de parler de séquence plutôt que de continuer de propager l'abus de langage :wink:

Bonne chance pour la suite, et n'hésite pas à laisser traîner une citation vers le glossaire de francocube si tu en as l'occasion !
Avatar du membre
Miphys
Traîne ici, comme d'hab'
Messages : 228
Enregistré le : mer. mai 07, 2008 5:18 pm

Message par Miphys »

Algorithme, un abus de language?
Définition de "algorithme" par le petit robert:

"Enchaînement des actions nécessaires à l'accomplissement d'une tâche."

Je crois que le terme convient donc très bien à une séquence de mouvements sur le cube.
Avatar du membre
ofapel
Grand Manie Tout
Messages : 12689
Enregistré le : lun. avr. 24, 2006 7:32 pm
Localisation : Nantes
Contact :

Message par ofapel »

Avant d'écrire, essaye de lire le sujet qu'a mentionné cyril dans son post, s'il te plait.
sets appris : full OLLCP, PLL, PLLEF, ELL, cas purs, L3C, 22LL
sets envisagés : L4C,FLS, line, flipped line
Mon parrainage duolingo
Schtroumpf
VIP au club des 1000
Messages : 1352
Enregistré le : ven. juil. 06, 2007 2:37 pm

Message par Schtroumpf »

Nathalie_Trado a écrit : @ Schtroumpf : étant liée par un contrat, je ne peux bien entendu par révéler le nom de l'auteur ni le titre du livre, désolée.
C'est bien ce qui est dérangeant.

Vous réalisez une prestation professionnelle, rémunérée, sous contrainte de confidentialité.
A l'opposé, sur ce site nous sommes des amateurs, échangeant gratuitement, et publiquement.

Je ne vais pas m'offusquer pour un très simple conseil de vocabulaire demandé sympathiquement. Mais si les questions étaient amenées à se multiplier (et ça risque d'être le cas s'il s'agit de traduire sérieusement un ouvrage sérieux, en évitant des termes parfois douteux n'ayant de logique que pour un groupe restreint de personnes), je vous conseillerais de vous vous adjoindre les services d'un cubiste averti.
fredqbr
Jamais loin d'ici
Messages : 93
Enregistré le : jeu. févr. 28, 2008 11:32 am

Re:

Message par fredqbr »

cyril a écrit :Bonne chance pour la suite, et n'hésite pas à laisser traîner une citation vers le glossaire de francocube si tu en as l'occasion !
Déterrage de vieux post !
Dans la VF, on lit plus souvent "algorithme" que "francocube" :(
Avatar du membre
deadalnix
Unix Cube
Messages : 7316
Enregistré le : sam. nov. 11, 2006 10:44 pm
Localisation : Par GPS
Contact :

Re: Traduction d'un ouvrage sur le Cube

Message par deadalnix »

* Money money money * (sur un air connus).
Répondre